RIEGER Bernard | 03/02/18 | 8h27
Dans ma jeunesse ma grand-mère faisait des Griespfluta qu'on accompagnait de Buttemuess et d'Apfelmuess.
Céline de jds.fr | 09/02/15 | 11h28
Bonjour, je n'ai malheureusement pas de recette à vous proposer pour réaliser vos propres gendarmes mais vous trouverez des paires dans toutes les bonnes boucheries alsaciennes !
diwerner@calixo.net | 09/02/15 | 9h22
Bonjour, je voudrais savoir faire des landjagr (gendarmes) car j'aime beaucoup cela mais je ne sais pas ce qu il faut mettre dedans. Merci à vous
isabelle | 29/09/14 | 11h38
bonjour
comment écrit-on "confiture de Noël" en alsacien
merci d'avance
isabelle
Céline de jds.fr | 10/02/14 | 17h41
En allemand, "ris de veau" se traduit par "Bries" (d'après l'ami Google ^^), peut être que d'autres alsaciens de passage ici pourront vous éclairer :)
libs | 06/02/14 | 17h20
comment peut on traduire ris de veau en alsacien
merci
L'équipe de rédaction JDS | 27/05/13 | 15h23
Chère Annie, cher Kutz, effectivement Wadala signifie la queue mais aussi la jambe (de manière imagée, les deux sont semblables), bref on peut pas vraiment trancher dans ce jambon linguistique made in Alsace
Annie B. | 23/05/13 | 18h34
Dans le Bas-Rhin, le waedele est le jarret (de wade, la jambe), pas du tout une queue de cochon !
kutz | 04/03/11 | 18h18
wadale est la queue du cochon pour le bekaofa
hatslé est le petit jambonneau
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Autoriser les notifications pour continuer.
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Une seconde fenêtre va s'ouvrir vous invitant à autoriser les notifications