Le 20/03/2020
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg | Strasbourg
Traduire et illustrer le Mahâbhârata à la cour moghole. Animé d’un réel intérêt pour l’hindouisme, l’empereur moghol Akbar (r. 1556-1605) instaura une ambitieuse politique de traduction, du sanskrit vers le persan, des grands textes fondateurs de la pensée et de la religion hindoues - au premier rang desquels le Mahâbhârata et le Râmâyana.
Le Razm-nâma – ou « Livre des Guerres » - est la version persane, abrégée, du Mahâbhârata, dont la traduction fut commanditée par l’empereur Akbar dès 1582. À l’instigation du souverain, quatre manuscrits moghols du Razm-nâma furent somptueusement illustrés par les plus grands peintres de l’atelier impérial, entre la fin du 16e siècle et le début du 17e siècle - témoignant ainsi du prestige de la grande Epopée au sein des cercles moghols.
Amina Okada, conservateur général au musée national des arts asiatiques Guimet (Paris) en charge des collections d’art indien, évoquera cette entreprise de traduction interculturelle en clôture de la journée d’études « Le Mahâbhârata et l’Europe » organisée au Palais universitaire par Christine Maillard, professeur à l’Université de Strasbourg (EA 1341, Mondes germaniques et nord-européens).
Vendredi 20 mars 2020 à 17h | Auditorium 1er étage | Entrée libre, sur réservation.
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg 67000 Strasbourg
03 88 25 28 00
contact@bnu.fr
bnu.fr
Facebook
Sur réservation
Vendredi 20 Mars 2020
Gratuit
Besoin d'idées sorties dans votre ville ?
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Autoriser les notifications pour continuer.
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Une seconde fenêtre va s'ouvrir vous invitant à autoriser les notifications