Le 30/01/2026
Bibliothèque Grand'rue de Mulhouse | Mulhouse
Gratuit, plateau
László Krasznahorkai, auteur hongrois, grand voyageur, aux influences multiples, communément caractérisé comme "le grand maître de l'apocalypse" fut traduit très tardivement en France.
Joëlle Dufeuilly, sa traductrice française, nous livre des clés pour comprendre son oeuvre monumentale.
© JOELLE DUFEUILLY
Soirée spéciale Prix Nobel de littérature 2025 - Bibliothèque Grand'rue
Traductrice littéraire reconnue, Joëlle Dufeuilly est l’une des grandes spécialistes françaises de la langue hongroise. Après un premier parcours dans le monde de l’art, elle se tourne vers la traduction presque par hasard, portée par la découverte d’une langue qu’elle décrit comme un véritable trésor, exigeant et fascinant.
Depuis la fin des années 1990, elle consacre son travail à la traduction d’auteurs majeurs de la littérature hongroise contemporaine. Elle devient notamment la traductrice attitrée de László Krasznahorkai.
En 2014, son travail est salué par le Grand Prix SGDL de la traduction, décerné pour l’ensemble de son œuvre. Dans ses prises de parole, elle rappelle régulièrement combien le rôle du traducteur est central dans la transmission littéraire : un travail de passeur, à la croisée des langues et des cultures, souvent discret, mais essentiel.
Extrait de la 4ᵉ de couverture de Le dernier loup de László Krasznahorkai, prix Nobel de littérature 2025
(Editions Cambourakis)
Lorsqu’il reçoit, de la part d’une énigmatique fondation, une invitation à se rendre en Estrémadure afin d’écrire sur cette région en plein essor, l’ancien professeur de philosophie est persuadé qu’il s’agit d’une erreur. Pourquoi s’adresserait-on à lui, qui a renoncé à la pensée et à l’enseignement depuis des années ? Qui plus est pour aller dans cette région reculée d’Espagne ? C’est pourtant le récit de ce voyage (qu’il a donc effectué) et de l’enquête autour du dernier loup dans laquelle il s’est trouvé plongé, qu’il relate dans un bar berlinois…
Le dernier loup est certainement la première novella où Krasznahorkai déploie une phrase unique sur un si long nombre de pages.
Au-delà de l’impressionnante prouesse stylistique, cette phrase tout en circularités temporelles sert une réflexion subtile sur les liens entre l’homme et la nature, opérant dans le même temps une véritable entreprise d’envoûtement du lecteur qui se retrouve happé par ce récit, ne pouvant s’en extraire qu’au point final.
Traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly
En partenariat avec L'UHA
Entrée libre et gratuite
Où :
Bibliothèque Grand'rue de Mulhouse 68100 Mulhouse
Contacts :
+33 3 69 77 67 17
conta
bibli
Facebook
Instagram
Gratuit, plateau
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Autoriser les notifications pour continuer.
Recevez les meilleures idées sorties par notification web !
Aucun email requis.
Une seconde fenêtre va s'ouvrir vous invitant à autoriser les notifications