Table ronde « les enjeux de la traduction littéraire en Langue des Signes Française »

Le 26/06/2025

Médiathèque de la Canopée | Paris

Gratuit

Dans le cadre du Mois Parisien du Handicap, la médiathèque vous propose une table ronde de discussions et débats autour des enjeux de la traduction littéraire en Langue des Signes Française !

Au cours de cette table ronde, et à travers les expériences de nos intervenants, nous aborderons plusieurs aspects de la traduction littéraire, mettant en lumière ses défis et la richesse de cette pratique. Quelles sont notamment les spécificités de la traduction en Langue des Signes Française (LSF) ? Ses particularités linguistiques, syntaxiques et grammaticales propres à la LSF. Quels sont les différents types de traductions : support vidéo ou performance en direct ? Qu'en est-il de la sensibilité artistique pour traduire la poésie ou le romanesque ? Comment transmettre complètement une performance littéraire ?

Les intervenants :

  • Félix Bianciotto : Il est interprète LSF-Français depuis deux ans. Il a participé à plusieurs projets d’interprétation littéraire, notamment vers la LSF, avec l’association Arts Résonances, lors du festival annuel de poésie contemporaine Voix Vives à Sète, ou vers le français dans le cadre de résidences de traduction collective de poètes sourds, notamment de Levent Beskardes. Il a également interprété des extraits du roman Les méduses n’ont pas d’oreilles d’Adèle Rosenfeld, dans une représentation avec le danseur Jules Turlet.
    Félix Bianciotto ; Crédits : Félix Bianciotto
  • François Brajou : est un poète et traducteur sourd. Après un mémoire de Master Traduction et Interprétation LISH de Paris 8 intitulé « La traduction poétique de Charles Baudelaire en langue des signes française ». François Brajou s'emploie à promouvoir la Langue des Signes Française à travers des créations de poésignes (poème en LSF) et poèmes en français.
    François Brajou ; Crédits : François Brajou
  • Delphine Leleu : est une artiste française qui s'investit dans la création de spectacles inclusifs depuis de nombreuses années. En 2009, elle a mis en scène la pièce Oscar et la Dame rose d'Eric Emmanuel Schmitt ; en 2018, elle a contribué à l'adaptation du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, mise en scène par Hrysto.
    Delphine Leleu ; Crédits : Delphine Leleu
  • Christelle Pépin : Son travail de traduction vers la Langue des Signes Française (LSF) prend deux formes : la traduction simultanée, comme pour la pièce Village des sourds, permettant à une comédienne de jouer en LSF ; et la traduction complète, comme lors du festival Sourland 6, où elle a traduit des interviews en les ciblant pour un public sourd. Ces pratiques illustrent une traduction qui dépasse le simple transfert linguistique, en intégrant une dimension culturelle et structurelle en restant fidèle à l’intention et au sens du discours original.
    Christelle Pépin ; Crédits : Christelle Pépin

Entrée gratuite, réservation conseillée. Soirée accessible grâce à la présence d'interprètes en Français et Langue des Signes Française.
Public adultes.

Cet événement a été renseigné par un organisme institutionnel. Date de dernière mise à jour le 27/06/2025.

Renseignements

Où :
Médiathèque de la Canopée - Paris 75001 Paris

Dates et horaires :

  • Jeudi 26 Juin 2025 de 19h à 21h

Tarifs :

Gratuit

Inscription, billetterie ou réservation :

Dans la même rubrique

Les actualités à Paris


Newsletter JDS Paris

Prêt pour un week-end de folie ? Chaque jeudi tous les bons plans sorties